Saturday, 16 May 2026

अपराजेय

                                                           




                                              उस काली रात से निकल कर -

                                             जो मुझे चारों ओर से घेरे है -

                                            मैं अपना आभार भेजता हूँ -

                                        उन सब ज्ञात - अज्ञात  देवताओं को -

                                         जिनकी कृपा से मिली है मुझे -

                                              मेरी यह अजेय आत्मा.


                                   अनगिनत आपदाओं की कठोर  गिरफ्त में भी मैं -

                                              कभी विचलित नहीं हुआ -

                                      और  न ही किया मैंने करुण विलाप.


                                       दुर्योग के कठोर प्रहारों   से -

                                  रक्त - रंजित भले ही हुआ मेरा शीश -

                                        किन्तु झुका नहीं कभी.


                                  क्रोध और आँसुओं से भरी इस दुनिया में -

                                   फैला है चारों ओर अंधकार का भय-

                           किन्तु राह में आये संकटों  ने मुझे सदैव निर्भीक पाया -

                                     और ऐसा ही होगा आगे भी.


                                     तनिक परवाह नहीं मुझे कि-

                                    कितना दुर्गम होगा मेरा रास्ता -

                                  कितने अभियोग, कितने दंडादेश -

                                    अंकित हैं मेरे भाग्य लेख में।


                                       क्योंकि मुझे विश्वास है कि --

                                  कि मैं स्वयं अपने भाग्य का स्वामी हूँ -

                               और अपनी अजेय आत्मा का नियंता भी।

    

                             

                       

          ( A transcreation of William Ernest Henley's   poem INVICTUS )


  

                      


                       
                        

Friday, 15 May 2026

Don't Quit ---- हार न मानो कभी




                                    जब  स्थितियाँ प्रतिकूल हो गयी हों,

                                   और कठिन होता जा रहा हो रास्ता -

                                   जेब हल्की और कर्ज़ भारी हो गया हो,

                                   मुस्कराना चाहो किन्तु  दिल से आह निकले,

                                     चिंताओं का बोझ दबा रहा हो तुम्हें.     

   

                                        तब थोड़ी देर  विश्राम अवश्य कर लेना,

                                   किन्तु हार मान कर रुकना नहीं!


                                    कदम - कदम पर अहसास होता है,

                                    कि अनेक उतार - चढ़ाओं

                                        और अप्रत्याशित मोड़ों से  भरा -

                                     बड़ा ही विचित्र है यह जीवन -पथ!


                                     कई बार जीत के बहुत पास पहुंचकर भी,

                                      असफल हो जाते हैं हम,

                                      जब यदि हार नहीं मानी होती -

                                     तो  शायद जीत गये होते.


                                      इस लिये चलते रहो बिना रुके,

                                      भले ही गति धीमी हो जाये,

                                       निरंतर आगे बढ़ते कदम ही तुम्हें -

                                       पहुँचा सकते हैं सफलता के शिखर पर.


                                       सच है कि विफलता के अंतर में ही -

                                        छिपी रहती है स्वर्णिम सफलता,

                                       संशय के काले बादलों के बीच चमकती -

                                         आकाशीय विद्युत की तरह.


                                        कभी - कभी तुम नहीं जान पाते,

                                        कि कितने पास पहुँच गये हो,

                                         तुम अपनी मंज़िल के,

                                         जबकि वह तुम्हें बहुत दूर लग रही है.          

      

                                              जीत पाने के लिये लड़ते रहना होगा तुम्हें,

                                              बड़े से बड़ा आघात झेलते हुए,

                                             विकटतम युद्ध में भी-,

                                             डटे रहना होगा मोर्चे पर!

                      

   A transcreation  of  "Don't Quit" a poem by  Edgar A. Guest                                                                                                             (1881-- 1959)




Sunday, 10 May 2026

आशा

   



   आशा --

  एक नन्ही सी चिड़िया -

   जो रहती मन के भीतर -

   निरन्तर  गुनगुनाती -

  शब्दहीन गीत 


   आँधियों  के बीच भी 

  सुनाई देता है उसका मीठा संगीत 

भला कौन सा तूफान  -- 

विचलित कर पायेगा उसे 

जो रखती अगणित ह्रदयों को 

जीवन - ऊष्मा से अनुप्राणित?


 मैंने सुना है उसका गान 

हिमशीतल प्रदेशों में 

और अजनबी समुद्रोँ के बीच -- 

किन्तु विषमतम परिस्थिति में भी 

नहीं माँगा उसने मुझसे 

रोटी का एक टुकड़ा!!


(A transcreation  of Emily Dickinson's poem " Hope Is The Thing With Feathers)

Saturday, 9 May 2026

Let Me Not Pray...


     मेरे प्रभु!

मैं तुमसे इस लिये प्रार्थना नहीं करता -

कि मुझ पर कभी कोई संकट न आयें -

किन्तु इसलिए कि कर सकूँ उनका सामना -

     निर्भीक हो कर।


मैं नहीं माँगता कि स्वयं ही -

शांत हो जाये मेरी पीड़ा -

अपितु यह, कि उस पर विजय पा सके -

   मेरा ह्रदय!


संकट आने पर भयभीत होकर -

प्राण रक्षा के लिये आकुल न हो जाऊँ -

बल्कि धैर्य पूर्वक संघर्ष कर सकूँ -

अपनी स्वतंत्रता के लिये।


वरदान दो मुझे मेरे प्रभु!

कि मैं कायर न बनूँ कभी,-

कि महसूस कर सकूँ तुम्हारी दया को -

केवल अपनी सफलता में नहीं -- 

विफलताओं में भी मुझे -

मिलता रहे तुम्हारा साथ।


(गुरुदेव रबिन्द्र नाथ टैगोर की कविता का भावानुवाद) 



Tuesday, 5 May 2026

यदि तुम...


   यदि तुम  रख सको स्वयं  को संयत -

  जब तुम्हारे आस -पास के लोग -

   आत्म - नियंत्रण खो रहे हों --

  और मढ़ रहे हों सारा दोष  तुम पर.


    जब सब तुम पर संदेह करें -

    किन्तु तुम बनाये रखो आत्मविश्वास -

     उनके संदेह को भी -

     ध्यान में रखते हुए.


    

      तुम प्रतीक्षा करो  बिना रुके,थके -

     झूठ का शिकार  बनने पर भी -

      बदले में झूठ का सहारा न लो -

      घृणा  किये जाने पर भी -

      घृणा करने से बच सको -

     और कोशिश न करो  कभी 

   अत्यधिक भला और समझदार दिखने की.


   यदि तुम सपने देखो -

   किन्तु उनके वश में हो जाने से बचो -

  विचारों का स्वागत तो करो -

   किन्तु उनमें ही उलझकर न रह जाओ.


यदि हार और जीत दोनों को ही -

एक समान भ्रामक मान सको -

  और  करो दोनों  स्थितियों  को -

      समभाव से स्वीकार.


यदि सह सको अपनी कही सत्य बातों को -

किन्ही कुटिल जनों द्वारा -

तोड़ मरोड़ कर, भोले लोगों को -

फँसाने हेतु प्रयोग होते देखना.


यदि जीवन भर के परिश्रम से बनी -

चीजों को टूटा देख,

 बिना  विचलित हुए झुक कर -

जुट सको उन्हें फिर  से जोड़ने में.


यदि अपनी सारी कमाई को  इकठ्ठा कर -

 हार या जीत के लिये --

 एक साथ दाँव पर लगा सको,

 और सब कुछ हार बैठो.

 

किन्तु फिर भी सब  भूलकर -

कर सको एक नई शुरुआत -

अपने भारी नुकसान का -

ज़िक्र तक किये बिना ।


यदि तन, मन और मस्तिष्क को -

उनके थक जाने के बाद भी -

काम पर लगाए रखो -

और बने रहो उनके साथ-


 जब तक शेष न हो जाये -

तुम्हारी  अपनी संकल्प शक्ति -

जो कहती रहती है निरंतर -

 " रुको मत, डटे रहो ".


यदि तुम  भीड़  के बीच भी -

अपने गुण बनाये रख सको -

और राजाओं की संगति में भी -

 बने रहो साधारण जन.


 यदि आहत न कर पायें -

 तुम्हें तुम्हारे शत्रु -

 अथवा परम स्नेही मित्र -

तुम विश्वास करो सब पर -

किन्तु अत्यधिक किसी पर नहीं.



 अपने अमूल्य समय के हर मिनट की -

     पूरे साठ क्षणों की अवधि  को -

    सार्थकता से  भर कर सको.


तो यह धरती, और उस पर जो कुछ है -

सब तुम्हारा हो जायेगा -

और उस से भी  बढ़ कर -

तुम बन जाओगे एक सच्चे मनुष्य, 

मेरे प्यारे बेटे!!





  A transcreation of Rudyard Kipling's renowned poem "IF"





     

      

Saturday, 25 April 2026

INVICTUS

        Out of night that covers me

       Black as the pit from pole to pole 

     I thank whatever gods may be 

     For my unconquerable soul.



       In the fell clutch of circumstances 

   I have not winced nor cried aloud 

   Under the bludgeoning of chance 

   My head is bloody  but unbowed.


    Beyond the place of wrath and tears 

  Looms but the horror of shade

  And yet the menace of the years

 Finds and shall find me unafraid.


It matters not how strait the gate

 Charged with punishments the scroll

       I am the master of my fate

       I am the captain of my soul.


      William Ernest Henley 

      From the collection Life And Death

Thursday, 23 April 2026

Success Is Counted Sweetest...


                  सफलता सबसे अधिक  मीठी लगती उन्हें 

                  जिन्होंने कभी नहीं  चखा सफलता स्वाद 

                  अमृत का असली स्वाद  जानने के लिये - 

                   प्यास भी उतनी ही तीव्र होनी चाहिए न!


                 जीत का ध्वज  लिये लौटता -

                विजयी सेना का कोई भी सैनिक -

                नहीं कर सकता  जीत की ख़ुशी को -

                उतनी अच्छी तरह परिभाषित -


              जितना कि  युद्ध भूमि में घायल पड़ा -

             पराजित पक्ष का वह सैनिक -

             जो अपनी टूटती साँसों के बीच 

             विवश हो कर सुन रहा है --


             दूर -- शत्रु के शिविर से आ रही  -

            उसके लिये वर्जित और पीड़ाजनक 

              विजयोत्सव के नगाड़ों की -

                  कर्कष  आवाज़ ...

           

           

                 


      ( A translation of Emily Dickinson's poem ) 


              

Sunday, 19 April 2026

जीना अकारथ नहीं होगा ...


   



जीना अकारथ नहीं होगा मेरा,

यदि रोक सकूँ एक भी दिल को -

टूटने से!


बँटा सकूँ किसी की पीड़ा को,

कम कर पाऊँ उसका दर्द-

  साझा करके!


ज़मीन पर गिर पड़े किसी पंछी को,

उसके घोंसले तक पहुँचने में कर सकूँ  --

थोड़ी सी मदद!


तो समझूँगी कि निष्फल  नहीं हुआ    --

 मेरा जीवन! 



A translation of Emily Dickinson's poem" I Shall Not Live In Vain " 








Sunday, 29 March 2026

No Man Is an Island

  कोई  भी मनुष्य नहीं है --

  अपने आप में  सम्पूर्ण और स्वतंत्र 

  किसी द्वीप  की तरह।


   वह तो मात्र अंश है --

  एक विशाल महाद्वीप का  -

 उसका एक  छोटा सा भूखंड.


जिसकी मुट्ठी भर मिट्टी भी -

 सागर की लहरें बहा ले जायें,

तो  धरती उतनी ही  क्षीण हो जाती है --


 जैसे कि  कोई  प्रायद्वीप खो गया हो,

जैसे  ढह गया हो तुम्हारे मित्र के घर का कोई हिस्सा ,

 या तुम्हारा अपना  ही घर ।


दुनिया के किसी कोने में -

किसी भी इंसान की मृत्यु -

मुझे  दुर्बल बना देती है।

क्योंकि मैं मानव -परिवार का एक अंग हूँ।


इसलिए  यह कभी नहीं पूछता 

कि चर्च की यह घंटी

 किसके मृत्यु -शोक में बज  रही है,


(जानता हूँ  उत्तर मिलेगा )

यह तुम्हारे लिये ही बज रही है!






अंग्रेज कवि जॉन डोन की सुविख्यात कविता "नो मैन  इज एन आइलैंड"  का भावानुवाद 




Friday, 13 February 2026

श्रीमद्भगवद् गीता : हिन्दी काव्य रूपान्तर




                                     1999 में प्रकाशित काव्य - कृति का नवीनतम संस्करण --

                                                 एक नये कलेवर में 

Monday, 26 January 2026

रचयिता का संक्षिप्त परिचय



                             नाम           --   स्व. ईश्वरी दत्त द्विवेदी                

                            पिता का नाम  --  स्व. पं. हरिदत्त द्विवेदी 'शास्त्री'

                             जन्मतिथि   ---      6 जुलाई, 1923 

                             शिक्षा      -------      हाई स्कूल 1942, मिशन स्कूल, देहरादून 

                            स्वाध्याय       ------  हिन्दी, अंग्रेज़ी साहित्यिक पुस्तकों एवं  संस्कृत धार्मिक ग्रंथों का सतत अध्ययन 

                       छात्र जीवन से ही काव्य रचना में रुचि, स्थानीय पत्र - पत्रिकाओं में कविताओं का प्रकाशन 

                     उत्तरप्रदेश पुलिस विभाग  में 1946 से 1981 तक सेवारत     

                      1981 में  कार्यालय अधीक्षक के पद से  अवकाश ग्रहण करने के पश्चात्  निम्नलिखित

                      रचनायें :---

                      1.   श्रीमद् भगवद् गीता  का हिन्दी काव्य रूपान्तर 

                       2.        कविवर नरोत्तम दास रचित सुदामा चरित का गढ़वाली भाषा में रूपान्तर 

                       3.        महाबली कुम्भकर्ण  --- खंड काव्य 

                       4.       हमारी कहानी  --- पारिवारिक परिवेश पर गद्यात्मक  कथ्य 

                      निधन.          13 दिसंबर, 2008 

Sunday, 18 January 2026

Addition on page 12 अनुक्रमणिका

 अध्याय                                      विषय                        पृष्ठ संख्या       


1.                                                                              14 ---- 21

2.                                                                              22 --     36                                     

3.                                                                              37     --   45

4.                                                                               46      --   54

5.                                                                               55.           61

6.                                                                                62   ----     71

7.                                                                                72  ---      78

8.                                                                                 79 ----    85

9.                                                                                 86 -----    93

 10.                                                                             94       ---    101

11.                                                                             102  ----     115   

 12.                                                                             116 -----  120

13.                                                                                121 ------- 128

14.                                                                               128     -----    134

 15.                                                                                135  ----      140

16.                                                                                 141  ------    145

17.                                                                                 146 -----      151

 18.                                                                                152    ------   167 

Friday, 16 January 2026

Copyright page

                                           श्रीमद भगवद गीता :  हिन्दी काव्य रूपान्तर 

     प्रकाशक: ईश्वरी दत्त द्विवेदी

   शिव पुर, कोटद्वार, पौड़ी गढ़वाल

            उत्तराखंड

© लेखका धीन

इस पुस्तक  के समस्त अधिकार सुरक्षित हैं। लेखक एवं प्रकाशक की पूर्व अनुमति के बिना इस पुस्तक का कोई भी अंश किसी भी रूप में पुनर्रप्रकाशित या प्रसारित नहीं किया जा सकता।


अस्वीकरण :

यह कृति श्रीमद् भगवद् गीता का हिंदी काव्य रूपान्तर है। इसका उद्देश्य मूल ग्रन्थ के दार्शनिक संदेशों को सरल एवं काव्यात्मक रूप में प्रस्तुत करना है। यह किसी भी प्रकार की शास्त्रीय व्याख्या, मतान्तर या आधिकारिक भाष्य का दावा नहीं करती।


प्रथम संस्करण : --    1999

द्वितीय संस्करण :--     2009

तृतीय संस्करण :--      2026

@

मुद्रण स्थान 

मुंबई, महाराष्ट्र 

मुद्रक --