Sunday, 7 June 2026

सपने

             अपने सपनों को जीवित रखो 

             प्राणपण से रक्षा करो उनकी 


             क्योंकि  उनके  निष्प्राण हो जाने से

             तुम्हारा जीवन अक्षम हो जायेगा 

              उस टूटे पंखों वाली चिड़िया की तरह

              जो चाह कर भी उड़ नहीं सकती।


           मजबूती से पकड़े रहो 

           अपने सपनों को 

          यदि  वे फिसल गये हाथों से 

          तो तुम्हारा जीवन  बन जायेगा 

        बर्फ़ में दबे खेतोँ जैसा  अनुर्वर 

          जिसमें कुछ भी उग नहीं सकता।

           


            धन की  सीमाओं का सत्य तो बता चुके हैं 

             ईसा से लेकर गाँधी तक 

           क्या असीसी के संत फ्रांसिस भी 

            सिद्ध नहीं करते इसकी निस्सारता?


           अच्छाई  की  गरिमा अनायास ही -

           पीछे छोड़ देती है राज -शक्तियों को 

          करुणा का प्रभामण्डल चमकता है -

          रत्नजटित सोने के मुकुट से अधिक,

          और प्रेम के ओस कण धूमिल कर देते हैं -

          हीरे की  आभा को भी -

         अपनी  अप्रतिम जगमगाहट से।



         ( Langston Hughes की  कविता 'Dreams' का भावानुवाद )


    

Friday, 5 June 2026

मैं स्वप्न देखता हूँ.... ( I Dream A world )

 मैं  स्वप्न देखता हूँ,

एक ऐसी दुनिया का-


जहाँ  एक इंसान दूसरे इंसान  से -

नफरत न करता हो.

 जहाँ प्रेम - रस से सिक्त हो सारी धरती -

और रास्ते  सजे हों अनुपम शांति से।


मैं देखता हूँ एक ऐसी दुनिया का स्वप्न -

जहाँ हर किसी को मिले   पूर्ण स्वतंत्रता -

जहाँ धन - लिप्सा  आत्मा को दुर्बल  न बना दे -

और  लोलुपता न  बन जाये -

 जीवन का अभिशाप!


 जहाँ  लेश मात्र भी  रंग भेद न हो -

और उदारता से बँटते हों  सबमें -

धरती के अनुपम उपहार.

जहाँ हर मनुष्य स्वतंत्र हो अपने जीवन में - 

 दुष्टता शर्मिंदा होकर सर झुकाये खड़ी हो,

 और ख़ुशी,  अनमोल   मोतियों की तरह -

 मानव -मात्र की जरूरतों को -

 पूरा करने में जुटी हो।

                   हाँ, एक ऐसी ही दुनिया  का स्वप्न देखता हूँ मैं

                             ऐसी ही दुनिया का!!



   Walt Whitman  - (1819 - 1892)   की कविता का भावानुवाद 

Wednesday, 3 June 2026

यदि तुम मुझे भूल जाओ

 

सुनो!

मैं चाहता हूँ कि 

एक बात भली भाँति

समझ लो तुम --

कि जब भी मैं देखता हूँ 

अपनी खिड़की से 

बर्फ़ से ढकी टहनी पर टिके 

 स्फटिक जैसे चमकते चाँद को 


कभी आग के पास बैठा,

छूने की कोशिश करता हूँ,

अंगारों से झरती नर्म राख की परतों को 

या जली हुई लकड़ी की देह  पर -

उभर आई झुर्रियों को।


इस सब के बीच न जाने क्यों 

मेरा मन अनायास ही 

 खिंचा चला जाता है 

 तुम्हारी  ओर।


मानों दुनिया की हर एक चीज़ 

और वह हर चीज़ जो मेरे आस - पास है --

खुशबू, रौशनी और धातुओं की चमक 

सब मिलकर छोटी -छोटी नावें बन गई हों 

मुझे तुम्हारे उन द्वीपों की ओर ले जाने के लिये 

जहाँ तुम मेरी प्रतीक्षा में हो ।


और अब, इस के उलट --

यदि तुम धीरे, धीरे 

मुझे प्रेम करना बंद कर दोगी 

तो सच मानो, मैं भी वही करूँगा 

 ठीक तुम्हारी तरह,

  धीरे, धीरे।

    

  और हाँ, 

यदि तुम अचानक ही मुझे भूल जाओ 

तो फिर कभी मुझे मिलने की 

उम्मीद न रखना, क्योंकि मैं 

पहले ही भूल चुका होऊँगा तुम्हें।


यदि तुम्हे मेरा जीवन - संघर्ष 

कुछ अधिक ही लम्बा और उन्मादी  लगे 

और विचलित करें -

मेरे रास्ते में आने वाली -

निरंतर झिँझोड़ती, डराती -

तूफानी हवायें.

कि तुम आगे न चलना चाहो मेरे साथ,

और छोड़ कर चली जाओ  मुझे-

 उसी जगह जहाँ मेरी जड़ें  

 गहराई  तक गड़ी हुई हैं।


  याद रहे कि --

ठीक उसी दिन, 

उसी बेला,

मैं अपना सब कुछ समेट कर 

  चल दूँगा,

  किसी और प्रेम -की तलाश में।


 किन्तु यदि  तुम --

 हर दिन, हर घड़ी,

यह महसूस करो 

कि अपनी अडिग मधुरता के साथ 

नियति ने तुम्हें बनाया है 

मुझसे ही जुड़ने के लिये।यदि हर दिन कोई फूल 

तुम्हारे होंठों तक पहुँच जाये 

 मुझे ढूँढते  हुए --

तो, समझ लेना प्रिये, कि -

मेरे प्रेम  की लौ फिर जगमगा उठेगी 

 जैसे कि कुछ भी न तो बुझा था,

न ही भुलाया गया।


  मेरा प्रेम तुम्हारे ही प्रेम से पुष्ट होता है, 

  और जब तक तुम इस दुनिया में हो,

    तुमसे बँधा रहेगा वह जीवन भर 

   अपने समूचे अस्तित्व के साथ।



(नोबेल पुरस्कार विजेता पाब्लो नेरुदा की कविता If You Forget Me  का भावानुवाद )



Sunday, 31 May 2026

एकांत का गान ( Ode To Solitude by Alexandar Pope )

     



        एकांत का गान 


     कितना सुखी है वह इंसान 

     जिसकी सारी इच्छायें, चिंतायें 

     सिमटी हों अपनी पैतृक धरती की -

     सीमाओं के भीतर।

      जो संतुष्ट हो विरासत में मिले,

       चंद खेतों के बीच रहकर 

      अपनी जन्मभूमि की हवा में,

      सुखपूर्वक साँस लेते हुए।

    

       जिसके पशुधन से  प्राप्त होता हो -

       अमृत सा निर्मल दूध,

       खेतों से  पोषण के लिये  भरपूर अन्न 

       और भेड़ों से शरीर के लिये ऊनी वस्त्र।

      वृक्षों से मिलती हो ग्रीष्म ऋतु में छाया 

       और शीतकाल में  ठिठुरने से बचाता,

           बहुमूल्य ईंधन।


       धन्य है वह  संतोषी  आदमी --

      जो स्वस्थ तन और शांत मन के साथ -

      निश्चिन्त भाव से देखता रहता -

      समय के अदृश्य कारवाँ को -

      घंटों, दिनों और वर्षों को लेकर 

      निः शब्द गुजरते हुए।

   

      परिश्रम , अध्ययन और विश्राम से -

      संतुलित दिनचर्या के उपरांत -

     जिसको सुलभ हो गहन निद्रा का वरदान -

      अनुप्राणित हो  जिसका जीवन संघर्ष -

     निष्कपट विनोद और शांत आत्म मंथन से। 


     चाहता हूँ कि  जी सकूँ उसी की तरह मैं भी,

      अनदेखा, अनजान रहते हुए, 

      मेरी मृत्यु पर न तो  शोक मनाये  कोई 

      और न  ही लगाया जाये  शिलापट्ट 

       मेरी समाधि पर,

      यह बताने कि यहाँ सोया हुआ हूँ मैं -

       चिर निद्रा में।

Friday, 22 May 2026

Breathes There The Man

        कभी किसी ऐसे संवेदनशून्य व्यक्ति को देखा है -

           जिसके ह्रदय मे देश के लिये प्रेम न हो -

           जिसने कभी भाव - विह्वल  हो कर 

           अपने आप  से न कहा हो -

        " यह मेरी जन्मभूमि है, मेरी अपनी जन्मभूमि!"?


           विदेश में घूमकर आने के बाद -

         अपनी धरती की ओर कदम बढ़ाते हुए -

          प्रफुल्लित न हो जाता हो जिसका ह्रदय?


             क्या सचमुच कहीं कोई है ऐसा?

            यदि हाँ, तो जाओ-

            पहचान लो उसको भली भाँति।

            उसके सम्मान में कभी कोई कविता 

            नहीं  लिखी जाती, और न ही गाया जाता है -

            कोई प्रशंसा गीत।

             

               भले ही कितनी बड़ी उपाधियाँ -

          जुड़ी हों उसके नाम के साथ,

         अकूत धन-सम्पदा और शक्तियों का -

               स्वामी होने के बल पर।

         


              किन्तु  केवल संकीर्ण स्वार्थ में डूबा 

             वह अभागा तो निश्चित रूप से एक दिन 

             खो देगा सारा नाम, वैभव और प्रभाव,

              अपने जीते जी ही 

                और यह स्थिति मरण से कम -

                 नहीं  होगी उसके लिये। 


               जीवन के अंत में -

              जब मृत्यु दूसरी बार उसके पास आयेगी -

              तो चला जायेगा चुपचाप दुनिया से -

              उसी तुच्छ माटी में मिलने  के लिये -

               जिससे जन्मा था वह कभी।


                 किन्तु उसके जाने पर

                न कहीं शोक के आँसू बहाये जायेंगे 

              और न ही किया जायेगा कोई स्तुतिगान 

                उसके सम्मान  में।

               

      








       (A transcreation of Sir Walter Scott's poem)


         

             

              

    

                 

           

Tuesday, 19 May 2026

STILL I RISE


                                       इतिहास के पन्नों में, 

                                     भले ही मेरे  नाम को तुम -

                                   अपने कड़वे, मनगढंत अभियोगों से -

                                            कलंकित कर दो। 

                                        चाहे मुझे कीचड़ में धकेल कर- 

                                       पैरों से रौँद डालो,


                                      मैं फिर भी ऊपर उठ जाऊँगी -

                                        धूल की आँधी बनकर।


                                        क्या मेरी जिंदादिली से जलन होती है तुम्हें?

                                         क्यों छाई है यह उदासी तुम पर-   

                                         क्या इसलिए कि मैं  ऐसे चलती हूँ -

                                          मानों मेरे ड्राइंग रूम में -

                                            तेल के कुएँ उफ़न रहे हों?


                                           हर सुबह के सूरज, हर रात के चाँद की तरह,

                                          समुद्र में उठते ज्वार के शाश्वत क्रम की तरह,

                                          आकाश की ओर उठती आशाओं की तरह,

                                           मैं फिर -फिर  उठ खड़ी होऊँगी।


                                       क्या तुमने चाहा था मुझे टूटा हुआ देखना-

                                         झुके सिर और नीची नज़रों के साथ?

                                        मेरे करुण विलाप से निकल कर बहती-                                                                            अश्रुधारा की तरह -

                                        नीचे गिरते मेरे कंधों को?


                                    क्या मेरा स्वाभिमानी होना अखरता है तुम्हें?

                                    असहनीय होता है  मुझे  इस तरह -

                                     खुलकर हँसते देखना मानों -

                                     पा गई  होऊँ  मैं  सोने की खानें -

                                    अपने ही आंगन में।


     

                                 अपने शब्द - बाणों  से -

                                  छलनी कर सकते हो मुझे तुम -

                                  कर सकते हो तीखी दृष्टि से घायल, 

                                  और पूरी तरह भस्म भी -

                                  अपनी घृणा की अग्नि में जलाकर 


                                           लेकिन मैं फिर भी उठ जाऊँगी-

                                                  हवा की तरह।


                                       क्या मेरा आत्मविश्वास भरा नारीत्व,

                                        असहज करता है तुम्हारे अहं को?

                                       क्या अचरज होता है यह देख कर  

                                       कि मैं ऐसे मुस्कराती हुई चलती हूँ -

                                       मानों मेरे शरीर में  कीमती हीरे छुपे हों?

                                        


                                     इतिहास के उस शर्मनाक दौर से -

                                            मैं दूर निकल आई हूँ  -

                                       उठ आई हूँ ऊपर  पीड़ा और -

                                       दुखों की गर्त में डूबे अतीत से।


                                 एक विशाल, गहरा काला सागर हूँ मैं -

                             उमड़ते -सिकुड़ते ज्वार-भाटों को अंक में समेटे -

                                भय और आतंक के अवरोधों को लाँघती हुई -

                              निरन्तर ऊपर  उठ रही हूँ ,अपने पूर्वजों से मिले --

                                 दासता -मुक्त  जीवन के सपनों  को -

                                    साकार होते देखने के लिए।



                                    



                     अमेरिकी कवयित्री माया एंजेलों की प्रसिद्ध कविता                                          "STILL I RISE " का भावानुवाद         

    

                                             

         

    


                                                


                

      

Saturday, 16 May 2026

अपराजेय

                                                           




                                              उस काली रात से निकल कर -

                                             जो मुझे चारों ओर से घेरे है -

                                            मैं अपना आभार भेजता हूँ -

                                        उन सब ज्ञात - अज्ञात  देवताओं को -

                                         जिनकी कृपा से मिली है मुझे -

                                              मेरी यह अजेय आत्मा.


                                   अनगिनत आपदाओं की कठोर  गिरफ्त में भी मैं -

                                              कभी विचलित नहीं हुआ -

                                      और  न ही किया मैंने करुण विलाप.


                                       दुर्योग के कठोर प्रहारों   से -

                                  रक्त - रंजित भले ही हुआ मेरा शीश -

                                        किन्तु झुका नहीं कभी.


                                  क्रोध और आँसुओं से भरी इस दुनिया में -

                                   फैला है चारों ओर अंधकार का भय-

                           किन्तु राह में आये संकटों  ने मुझे सदैव निर्भीक पाया -

                                     और ऐसा ही होगा आगे भी.


                                     तनिक परवाह नहीं मुझे कि-

                                    कितना दुर्गम होगा मेरा रास्ता -

                                  कितने अभियोग, कितने दंडादेश -

                                    अंकित हैं मेरे भाग्य लेख में।


                                       क्योंकि मुझे विश्वास है कि --

                                  कि मैं स्वयं अपने भाग्य का स्वामी हूँ -

                               और अपनी अजेय आत्मा का नियंता भी।

    

                             

                       

          ( A transcreation of William Ernest Henley's   poem INVICTUS )